Вы не видите наших глаз, но мы плачем… когда переделываем переводы на ваших сайтах. Мы, команда по локализации и языковой поддержке бизнеса MK:translations, ежедневно переводим сайты и помогаем локализовать семантику на разные языки для наших клиентов. Сейчас мы поделимся нашими наработками и покажем вам процесс адаптации ключевых запросов на личном примере и на примере наших клиентов.
Задачи ключевых запросов
Давайте начнём с самого начала. Ключевые слова выполняют две основные функции.
-
Помогают поисковой системе проиндексировать материал и сформировать результат по запросу пользователя.
-
Акцентируют внимание пользователей на конкретном сайте и мотивируют к переходу на целевую страницу.
Эти задачи одинаковы во всех странах мира. Но будут ли работать ключи, которые подобраны для целевой аудитории одной страны, в другой? Рассмотрим на примере.
Возьмем ключевой запрос нашей компании «Бюро переводов». Прямой перевод этого запроса на английский: “Translation Bureau”. Но так вводить запрос будет только русскоязычная аудитория, потому что только в наших странах команду переводчиков называют «Бюро». Пользователи из других стран введут в Google “Translation agency” и увидят список релевантных предложений, в которых слова “Bureau” и быть не может.
Контент-маркетинг в России. Исследование Коссы
Мы хотим разобраться, что происходит в российском контент-маркетинге прямо сейчас. Какие задачи решает контент-маркетинг? Какие форматы работают лучше? На какие метрики ориентироваться? Поделитесь опытом!
Источник: